lundi 10 décembre 2012

Yan MO, Prix Nobel de Littérature 2012


Yan MO est né en 1956 dans une famille de paysans pauvres. A l’époque, il s’appelait Guan Moye. De cette enfance lui sont restées la connaissance des conditions de vie dans les campagnes chinoises et une foule de récits et d’anecdotes, vus, vécus ou entendus.Après être entré dans l’armée populaire de libération, Guan Moye a commencé à écrire en 1981 et s’est choisi le pseudonyme de Yan Mo qui signifie «ne pas parler». Il dit qu’il l’a choisi pour ne pas oublier que la prudence veut qu’on n’en dise pas trop.Cette prudence, nécessaire d’ailleurs, n’a pas empêché Mo Yan de fort bien exprimer ce qu’il voulait exprimer. Il a produit environ quatre-vingts romans et nouvelles. Actuellement retraité de l’armée, traduit en plusieurs langues, Yan Mo est internationalement reconnu. En 2012, il a reçu le prix Nobel de littérature.

L'académie suédoise considère que Yan Mo est un écrivain qui «unit avec un réalisme hallucinatoire, imagination et réalité, perspective historique et sociale».



Voilà je vous partage une liste des ses œuvres:


Le Radis de cristal, trad. Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping, Paris, Philippe Picquier, 1993

Déluge (trad. dans le Radis de cristal)

La Rivière tarie, trad. Gao Changhui et Danielle Turc-Crisa dans La Remontée vers le jour. Nouvelles de Chine (1978-1988), Alinéa, 1988

Le Chantier, trad. Chantal Chen-Andro, Scanéditions, 1993, Le Seuil, 2007

Le Clan du sorgho, trad. Pascale Guinot et Sylvie Gentil, Arles, Actes Sud, 1993

La Faute, trad. Chantal Chen-Andro, dans Anthologie de nouvelles chinoises contemporaines, Gallimard, 1994

La Mélopée de l'ail paradisiaque, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Messidor, 1990, Le Seuil, 2005

Le Pays de l'alcool, traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2000. Prix Laure Bataillon 2000 de la meilleure œuvre de fiction traduite en français

Beaux seins, belles fesses, traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2004

La Dure Loi du karma, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2009

Grenouilles, traduction Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2011

Les quatre grands romans classiques chinois



Les Quatre livres extraordinaires (四大奇书) sont considérés comme les plus grands classiques du roman chinois et les plus importants succès de la littérature romantique et de la culture traditionnelle chinoise...

Pour savoir plus:

http://french.peopledaily.com.cn/Horizon/7099818.html

Les poèmes des Tang

La culture de l'époque des Tang est l'une des plus représentatives de l'ensemble de la culture chinoise. A cette époque là, la poésie classique chinoise est arrivée à son apogée.

Le style des poèmes des Tang même à la fois réalisme et romantisme; la forme est diverse et on trouve des poèmes en vers de cinq caractères, des quatrains en vens de sept pieds, des poèmes de huis vers de cinq ou sept pieds et même des poèmes à genre libre.

Parmi les poètes les plus connus des Tang, on note particulièrement Li Bai et Du Fu. Li est célèbre à la fois pour son érudition et son caractère expensif. Ses poèmes pleins d'allant et d'imagination sont pour la plupart consacrés à un éloge des monts et fleuves du pays. Au contraire, Du décrit la souffrance du peuple travailleur à traver ses oeuvres poétiques.

Aujourd'hui encore, les chinois prennent un grand plaisir à lire et à citer des poèmes des Tang et souvant les enfants sont capables de réciter certains dès qu'ils commencent à parler. L'expression familière aux chinois selon laquelle "En apprenant par coeur trois cents poèmes des Tang, on se fera un excellent déclamateur à défaut de devenir un poète", montre bien le grand amour que portent les Chinois aux poèmes des Tang.
Voilà je vais partager l'un des mes poèmes des Tang préférées:
    春晓     L'Aube Printanier
春眠不觉晓,   On dort à l'aube qu'il fait beau,
处处闻啼鸟。  Pourquoi gémissent les oiseaux?
夜来风雨声, Hier vent et pluie ont fait du bruit,
花落知多少!     Combiens de fleurs tombées la nuit!

Confucius a dit...

Vous savez, pour apprendre la langue et la culture française, il y a Alliance France; Pour apprendre la langue et la culture allemagne, il y a Goethe Insitut; pour la langue et culture espagnole, il y a instituto Cervantes. Et pour la langue et culture chinoise? Bien sûr il y a l'institut Confucius. Mais Pourquoi Confucius?

Confucius, qui est généralement appélé Kong zi, ou Kong fu zi par les chinois, ce qui signifie "Maître Kong". Il est né dans la ville de Qufu, pays du LU, maintenant c'est dans la province de Shangdong. Il est le premier éducateur dans la Chine antiquité qui a reçut 3000 disciples, dont la plupart sont de familles pauvres alors qu'avant lui, seuls les enfants nobles avaient le droit de recevoir un enseignement. Il a aussi fait la rédaction et la compilation d'ouvrages classiques chinoises.

"Les Entretiens de Confucius" est un livre dans lequel on voit Confucius vivre et discuter des problèmes de son temps avec ses disciples. Voilà je vais vous partager l'un des mes citations préférés de Confucius dans ce livre:

Si je voyageais avec deux compagnons, tous deux me servitaient de maîtres: j'examinerais ce que le premier a de bon et je l'imiterais, les défauts que je reconnaîtrais en l'autre, je tâcherais de les corriger en moi-même.

Confucianisme, choisi comme philosophie d'état en Chine pendant la dynastie Han, continue à influener la pensée et la vie quotidienne des chinois d'aujourd'hui.





Les Langues Chinoises

En Chine, les chinois partagent le même système d'écriture mais leur languages parlées varient selons les régions différentes. En géréral, il y existe 10 systèmes de languages parlées en Chine dont la plus parlée est "la language des Han", soit "mandarin". Elle est aussi la language officielle de la République Populaire de Chine, de la République de Chine et de Singapore.
Les autres 9 langues sont considérées comme les dialects, elle sont le Wu, le Cantonais, le Min, le Jin, le Xiang, le Hakka, le Gan, le Hui et le Ping. Voilà une carte des langues parlées en Chine:




Pour vous mieux comprendre sur ce sujet, je vais vous partage aussi un lien d'une chanson qui s'appelle "La langue Chinoise":

Evolution des Caractères Chinoises

L’origine des caractères chinois

par  Marie-France Lafaille, Institut Confucius au Québec – Université de Sherbrooke
27 Mars 2008


Les premiers caractères chinois étaient tous des pictogrammes ou des idéogrammes, c’est-à-dire des symboles représentant un objet ou une idée. La majorité des caractères utilisés aujourd’hui sont des idéo-phonogrammes : ils sont composés d’un idéogramme et d’une partie phonétique associée à la prononciation.

                                                                                                                                                                                      
L’évolution du caractère chinois « poisson » au cours des siècles :            

                     


L’origine de l’écriture chinoise remonte à la dynastie des Shang (16e siècle - 1066 av. JC). À cette époque, les devins qui pratiquaient la scapulomancie perçaient des trous dans des ossements plats, comme des omoplates d’animaux ou des carapaces de tortues. On chauffait ensuite ces os pour que des craquements apparaissent entre les trous. Les devins analysaient ces craquelures et archivaient leurs oracles en reproduisant les symboles formés sur les ossements.

Sous la dynastie des Zhou et des Royaumes Combattants (1027 – 256 av. JC), on continu d’utiliser ces symboles en les gravant dans le bronze, cette fois dans le but d’archiver les événements historiques. C’est grâce à l’empereur Qinshi Huangdi (260 – 210 av. JC), de la dynastie des Qin, que s’est opéré une première normalisation de l’écriture. Environ 3 000 caractères ont été compilés pour servir aux scribes. C’est également à cette époque que les lignes majoritairement courbes des caractères deviennent les traits horizontaux, verticaux et diagonaux qui composent aujourd’hui les différentes parties des caractères chinois.

Le nombre de caractères chinois s’est multiplié au cours des siècles pour en arriver aujourd’hui à un total d’environ 55 000, dont 3 000 sont d’usage courant. En 1958, Mao Zedong, alors chef du Parti communiste chinois, instaure une réforme de l’écriture qui simplifie les caractères pour en faciliter l’apprentissage pour le peuple. Ces caractères simplifiés sont aujourd’hui toujours utilisés en Chine continentale. Alors que sur l’île de Taiwan, on utilise encore les caractères classiques.

Source:  http://www.lactualite.com/20080327_163842_4588

Voici une présentation d'évolution des caractères chinoises que j'ai fait sur Preizi: